Logos Multilingual Portal

Select Language



Alfred De Vigny (1797-1863)



Alfred Victor de Vigny (March 27, 1797 - September 17, 1863) was a French poet, playwright, and novelist. Alfred de Vigny was born into an aristocratic military family in Loches, Indre-et-Loire, France. As a result of the French Revolution, the family's circumstances had changed considerably. When King Louis XVIII took power in 1814, de Vigny joined the army. Although he at first planned on a military career, he began to write poetry. While serving in the military he had several poems published, noted for there stoical despair and pessimistic views. After resigning his commission in 1827, he moved to Paris where he devoted himself to writing. When an English theater troupe visited Paris in 1827 with a Shakespearean production, de Vigny became interested in the stage. In 1831, he presented his first original play, La Maréchale d'Ancre, a historical drama recounting the events leading up to the reign of King Louis XIII. In 1835, he produced a drama titled Chatterton, based on the life of Thomas Chatterton, and which is considered to be one of the best of the French romantic dramas. It made de Vigny famous and for a while, he was seen as Victor Hugo's literary rival. Although Alfred de Vigny gained success as a writer, he experienced several personal setbacks. The Académie française rejected his application for membership five times and for several years he became a near recluse until the Académie finally accepted him in 1845, almost twenty five years after his first poems were published and ten years after the publication of Chatterton. Alfred de Vigny died in Paris on September 17, 1863, a few months after the passing of his wife, Lydia Bunbury, and is interred in the Cimetière de Montmartre, Paris, France. Several of his works were published posthumously.

mare solet, lo sileince è grand, tot lo resto l\'è faiblyondze
al silensi sol ‘l è grand, al rest ‘l è debolesa
ansaek setjmaetj uli inaelma, sembae ilae lafchashisj
ar sioulded hepken a zo bras; gwanded eo pep tra all
aðeins þögnin er mikilfengleg, allt annað er veikleiki
csak a csend nagy, az összes többi gyengeség
doar liniştea este mare - restul este slăbiciune
dome il cidin jè grand, dut il rest \'e jè debilece
endast tystnad är stort; allt annat är svaghet
enkel de stilte is groots, al het andere is zwakheid
grootheid is net in stilte te vind; die res is alles swakheid
groß ist nur das Schweigen, alles andere ist Schwäche
hu biss is-silenzju li hu kbir, il-bqija hu dghufija
isiltasuna bakarrik da handia; gainontzekoa ahulezia da
jen v mlčení je velikost, všechno ostatní je slabost
kun stilheden er stor; alt andet er svaghed
la megghiu cosa gghe lu silenziu; lu restu gghe debbolezza
l’ silince èst grand, l’ rèsse n’ èst k’ fwèblèsse
mach ël silense a l\'é grand, tut ël rest a l\'é debolëssa
mmone o muttìsi è mmea, olo ton addho ene adinatìa
namais el silencio é grande, el resto é debilidade
namás el silenciu ye grande, tolo demás ye debilidá
nomás o silenzio ye gran, tot lo demás ye febleza
només el silenci és gran, tota la resta és feblesa
nomes el silenci es gran, tota lo demes es debilitat
nor dos shvaygn iz groys; dos iberike iz gornit shebegornit vert
nur silento estas granda; cetero estas malforteco
only silence is great; all else is weakness
pezzi sa mudesa est manna, tottu su restu est debbilesa
re ti ñüküfkülen ta fenxey, kom kakelu ta rumekafal
samo je tišina velika, sve ostalo je slabost
såul al silänzi l é grand, tótt al rèst l é diblazza
seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse - Alfred de Vigny
silentium tantum magnum, reliquum socordia est
slechts stilzwijgen is groots, al het andere is zwakheid
só o silencio é grande, o resto é debilidade
só o silêncio é grande, todo o resto é fraqueza
só o silêncio é grande, tudo o resto é fraqueza
soeo el sienso xe grande, tuto el resto xe deboessa
sôl al silèinzi l\'è tôst, tòtt al rêst l\'è fiâp
sôl e silénzî l\'è gròss, quel ch\'l\'arvènza l\'è debulèza
solamente er silenzio è grande, tutto er resto è debolezza
solamente silensio ta grandi, tur sobrá ta debilidat
sólo el silencio es grande, todo lo demás es debilidad
solo el silensio es grande, todo el kusur es flakeza
solo il silenzio è grande, tutto il resto è debolezza
solo l\'silenzio è grande, tutto l\'resto è debolezza
solo \'l silenzio è grande, tutto \'l resto è debolezza
solu su mudimine est mannu, tottu su restu est debilesa.
sólu\'l silenciu ye grande, tolu démás, ye debilidá
su mudori sceti est una grandu cosa; s\'atru est debilesa
sul che el silensio l\'è grand, tot el rest l\'è debuleza
sulament el silensi è grand, tutt el rest è debulessa
sulo \'o silenzio è ggruosso, tutt\' \'o riesto è debbulezza
sulu lu silenziu è granni,tuttu u riestu è debulezza
sulu \'u silensiu è granni, tuttu \'u restu è dibulizza
suoru ru silenziu è granne, tuttu j\'atru è slinguidezza
tawelwch yn unig sy\'n fawr; gwendid yw pob dim arall
tenê bêdengî gewre ye, hemû shitî dîke lawazî ye
tênê bêdengî mezin e, hemû tishtên din lawazî ye
tikai klusums ir varens, viss cits ir vājums
tylko cisza jest wielka, wszystko inne jest słabością
vaikimine üksi on õilis - kõik muu on pelgalt nõrkus
vain hiljaisuus on suurta, kaikki muu on heikkoutta
vetëm heshtja është e madhe; çdo gjë tjetër është dobësi
wo tèlt ès stilte, ên de rês ès flaaïghèts
yalnızca sessizlik büyüktür, geri kalan her şey güçsüzlüktür
μόνο η σιωπή είναι μεγαλειώδης, όλα τα άλλα είναι αδυναμία
једино ћутање је велико; све остало је слабост
само тишината е велика. Всичко друго е слабост
только у тишины есть величие, у всего прочего - только слабость
רק השקט הינו גדול, כל היתר הינה חולשה
الصمت وحده هو العظيم وكل ما عداه ضعف
تنها سکوت خوب است , هر چیز دیگر ضعف است
सिर्फ़ ख़ामोशी ही महान है; बाकी सब कमज़ोरी है
只有沉默才是伟大的,其他都是软弱的
只有沉默才是偉大的,其他都是軟弱的
오직 침묵만이 위대하다; 다른 모든 것은 \'열패(劣敗)\'다.